写英语论文时,有大量的英汉互译工作。实事求是地说,自从CHAT GPT横空出世后,就没有那些机器翻译什么事了,百度翻译,谷歌翻译,必应翻译,有道翻译...你都可以把他们删除了。
但,前提是你需要精通英语。
如果你需要获得高质量的翻译文本,你需要仔细核对AI的翻译结果。
所以,CHATGPT这玩意儿,对精通英语的人来说,实在是翻译的神器。而对于本来英语就不行的人,其实没有什么意义,翻译文本只能用于了解原文的大概意思,绝对不应该直接放在论文的文本中去。
进行英汉互译工作,可以按照以下步骤操作:
将要翻译的英文文本输入到对话框中,并输入PROMPT,指示CHAT GPT执行翻译工作,然后它将会很快提供相应的中文翻译。如果将中文翻译回英文,将中文文本输入到对话框中,输入RPOMPT, CHAT GPT将会提供相应的英文翻译。确保输入的文本清晰明了,避免使用过长或复杂的句子,这有助于提高翻译的准确性。就是说,如果原文不准确,尤其是中文翻译成英语的情况下,如果中文写得乱七八糟,逻辑混乱,你就不要指望有高质量的译文了。虽然CHAT GPT在语言处理方面表现出色,但仍可能出现翻译错误或不准确的情况,有时候,它可能漏掉原文的东西。所以在使用翻译结果时,需要仔细核对原文和译文。根据笔者个人经验,做文学文本的翻译时,中译英的质量要高于英译中的质量。可能是CHAT GPT的母语是英语吧。据我所知,现在很多中文的网络文学介绍到英语世界时,很多团体已经在用CHATGPT翻译了。除了免费的机器翻译工具,笔者还用过收费的TRADOS, YICAT等专业翻译工具,现在都不用了。因为这些翻译工具除了在保留原文的格式方面还可以之外,其实翻译的质量已经远远赶不上CHATGPT了。所以,如果需要英汉互译的话,用CHATGPT的翻译文本,再进行修改,又快又准,这可能是以后翻译工作的一个趋势。当然,如果涉及敏感或机密信息翻译的话,还是得用传统手工干活,不要用AI翻译,因为可能泄密。
相关文章
猜你喜欢